четверг, декабря 30, 2010

Интервью с Аллой Григорьевой и Еленой Перевертайло


18 декабря на сцене ДК "Маяк" в Москве прошёл любительский спектакль "Волки Мибу". Мибу - название деревушки в труднодоступных горных районах Японии. Во времена гражданской войны деревушка стала базой боевиков, называвших себя "волками". Это малоизвестная страница японской истории, поэтому спектакль неизменно собирает массу любителей японских традиций, культуры и театрального искусства.


Их лица забылись и годы прошли
И вымысел с правдой смешались в одно...
И кто теперь помнит минувшие дни?
Кто знает о том, что случилось давно?

"Волки Мибу", песнь гейши.

18 декабря на сцене ДК "Маяк" в Москве прошёл любительский спектакль "Волки Мибу". Мибу - название деревушки в труднодоступных горных районах Японии. Во времена гражданской войны деревушка стала базой боевиков, называвших себя "волками". Это малоизвестная страница японской истории, поэтому спектакль неизменно собирает массу любителей японских традиций, культуры и театрального искусства.

После спектакля я взял интервью с режиссёрами-постановщиками - Аллой Григорьевой и Еленой Перевертайло.



Urbantrooper: Сегодняшнее мероприятие сильно вышло за рамки просто спектакля. Насыщенная программа была предусмотрена для зрителей в антракте. В современном искусстве можно проследить тенденцию выхода сценического шоу за пределы чистого спектакля, чистого кино или танцевального конкурса. Но обычно всё ограничивается маркетингом сувениров, книгами, компьютерными играми, телешоу, оставаясь по ту сторону экрана.

Алла Григорьева: Пефоманс в антракте мы сделали впервые - по случаю Нового года. Обычно в антракте у нас просто продаются сопутствующие товары и продолжительность его не превышает 20 минут. Работа со зрителями на тематических столах бывала у нас на фестивалях. На Новый год мы решили использовать этот опыт. Тематические столы - способ расширить создаваемый актёрами мир за пределы сцены навстречу зрителям, создать эффект окружения и погружения. Стирая преграду рампы между актёрами и зрителем, мы получаем дополнительную возможность приобщить наших зрителей к японской культуре, найти отклик даже в тех сердцах, что остались глухи к сценичесскому действу. Многие наши артисты не понаслышке знакомы с ролевыми играми, хорошо знают историческую подоплёку сюжета и личности исторических прототипов персонажей. Для артистов не составляет труда оставаться в образе и импровизировать в антракте. Таким образом зрители получают возможность узнать персонажей лучше, а артисты - расширить роль и добавить характерам объёма.



Елена Перевертайло: Представленный период японской истории - реставрация династии Мэйцзи, малоизвестен в российской исторической школе. Революция, направленная на реставрацию императорской власти, противоречила марксистской схеме развития общества. Чем объяснять её, проще было умолчать. Материалы существуют на японском и английском языках. Лишь недавно стали появляться исследования А. Н. Мещерякова на русском. Вот и мы восстанавливаем этот пробел.

U: Чтобы реализовать такой сложный пефоманс в антракте, требуется большое количество персонала в обеспечении. Существует организация вне сцены, с иерархией и каналами связи, которая рекрутирует, администрирует и мобилизует персонал?

Е.П.: Весь персонал антракта - это актёры спектакля.

А.Г.: Административные вопросы решаются в сообществе социальной сети "В контакте". Особо важные вещи проговариваются вслух на репетициях.

Е.П.: На главные роли звали знакомых, с кем выступали раньше и знали их уровень. Статистов набирали по объявлениям в Интернет.


U: Репетиции у вас дважды в неделю, вы заняли людей довольно серьёзно.

Е.П.: Серьёзный проект требует серьёзных подходов.

А.Г.: А если кто-то из артистов может себе позволить заболеть и пропустить репетицию, то мы, как организаторы, и заболеть не можем. :)

U: Я слышал, существует некий "второй состав" труппы? Насколько он востребован, часто ли случаются замены и прогулы?

Е.П.: Злонамеренных прогулов не бывает. Коллектив подобрался очень ответственный. Большим успехом стала даже не сама постановка, а знакомство с массой интересных людей. Актёрский состав крайне заинтересован в успехе спектакля. Один из артистов сегодня выступал даже с травмой шеи.

U: Это та девушка c длинным мечом и в элегантном шарфе, решавшая судьбы Японии? Ужасно.

Е.П.: Второй состав нужен для страховки. Сейчас если с кем-то из 11-и главных персонажей не дай Бог что-то случится, то замены ему нет. Во-вторых, главные герои в первом составе - часто популярные люди в ролевой среде, бардовских кругах, анимешных караоке итд. Случилось так, что в первый состав мы набрали людей достаточно широко известных, хотя и в узких кругах. У них есть свои проекты, интересы, фестивали, гастроли и сольные концерты. Поэтому второй состав мы стараемся набирать из тех, кто так же хорошо поёт, но не столь обременён другими проектами.

А.Г.: Да и просто кажется хорошим тоном ротировать актёрский состав, чтобы зритель видел разные трактовки образа.
 U: Мне показался очень сильным текст. Да и музыка тщательно проработана. Саундтреки достаточно сложны - не три аккорда. Я заметил даже такую редкую вальсовую форму, как "танго-вальс". Кого из поэтов и композиторов вы привлекли к работе над мюзиклом? Кто это делал?

А.Г. & Е.П. (хором): Это делали мы. :)

А.Г.: Авторами и текста и аранжировки являемся мы. В нашем распоряжении были аранжировщики музыки. Я на словах объясняла, в какой момент, какие инструменты и как должны звучать. А они воплощали это в саундтрек на основе главной темы.

Е.П.: Мы стремились создать эклектику стилей, чтобы было всего по чуть-чуть. В саундтреке присутствует шансон, кантри, рок-н-ролл и действительно есть танго.

U: А что с текстами? Они осмыслены, даже афористичны и к тому же безупречно зарифмованы. Без сомнения, они будут разодраны на цитаты. Текст тянет на серьёзную поэзию, его можно издавать отдельно. Невозможно поверить, что просто собрались две девушки и написали эпос.

Е.П.: Мы с самого начала решили, что должны полностью изложить сюжет песнями. Текста "от автора" - две-три реплики на весь мюзикл. Если зритель слабо знаком с японской историей, многие персонажи будут ему не известны. Приходилось зашивать в текст данные о том, кто есть кто и в каком статусе. Начали с того, что продумали образы персонажей, написали сценарий, разделили его на партии.



U: К сожалению, сильный текст многое теряет на посредственном звуковом тракте. В колонках речь звучит, как с набитым ртом. Зритель видит лишь японское слайд-шоу, а эпос проходит мимо него.

А.Г.: Аппаратура - наше слабое звено. Это вопрос к звукорежиссёру, но он делает всё возможное в условиях существующей акустики зала и существующей в зале акустической аппаратуры.

U: Всё остальное - свет, декорации, сувениры, организованность, безопасность - на высоком уровне. Насколько я могу судить по голливудскому кино, костюмы и макияж весьма точно соответствуют традиции японского театра.

А.Г.: Костюмы во многом условны, они учитывают театральную специфику. Тем не менее на две трети они заказывались в Японии. Это настоящие кимоно, пошитые японскими мастерами по всем правилам.

Е.П.: Макияж такой в Японии никто не делает  - ни в театре Кабуки, ни в театре Катаразука. Но мы используем ряд характерных приёмов, например для превращения женского лица в мужское, а европейских глаз - в японские.

U: Все роли исполняются женщинами, а мюзикл по сюжету очень мужской. Сражение - то, в чём раскрывается мужчина. Вся проблематика чисто мужская - путь самурая, долг, конфликт между присягой клану и пониманием интересов нации. Насколько сложно женщинам играть в системе чисто мужских ценностей и какие вопросы пришлось решать в этой связи?


Е.П. В исторической канве XIX века неизбежно будет больше активных действующих персонажей-мужчин. Мюзикл - о чести. У каждого из героев мюзикла есть момент испытания, когда от его выбора зависит, потерять честь или сохранить. Кто-то встаёт на путь предательства клана, осознавая преступность его устава. Кто-то изменяет кодексу Бусидо, чтобы спасти гражданское население. Кто-то кончает с собой, снимая с себя ответственность за решения руководства. Таким образом, тема чести раскрывается многими гранями. Эта тема актуальна для любого пола, во все исторические эпохи и во всех странах.

А.Г.: Поэтому проблема была не сыграть мужские дела, а сыграть мужские повадки. Мужчина с женской пластикой смотрится странновато, а если ещё с самурайским мечом наперевес - и вовсе не убедительно. По мужской пластике мы проводили специальный тренинг. Наша преподаватель вокала ставила нам мужской вокал.


U: Насколько удаётся сделать рентабельным весь проект, включая спектакль, пефоманс, репетиции, костюмы, инвентарь...

А.Г.: Мы не окупили и трети затрат.

U: Каков порядок всех затрат проекта на сегодня?

Е.П.: Около полумиллиона. В значительной степени это - костюмы и радиомикрофоны.

U: Чем занимаетесь в реальной жизни?

А.Г.: Врач.

Е.П.: Системный инженер.







Комментариев нет:

Отправить комментарий

Вы можете вписать Ваше мнение сюда